ملتقى الحياة الفكري
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
ملتقى الحياة الفكري

منتدى للإبداع الفكري والشعري ولتبادل المعرفة و الإرتقاء بالفكر العربي
 
الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخول  

 

 ترجمة قصيدة On vit, on parle لفكتور هيجو

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
أحمد العربي




المساهمات : 371
تاريخ التسجيل : 17/07/2016

ترجمة قصيدة On vit, on parle لفكتور هيجو Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة قصيدة On vit, on parle لفكتور هيجو   ترجمة قصيدة On vit, on parle لفكتور هيجو Emptyالخميس أكتوبر 27, 2016 11:58 pm

نعيش، نتكلم، وفوق رؤوسنا السحاب والسماء




نعيش، نتكلم، وفوق رؤوسنا السحاب والسماء

نستمتع بكتب أقدم الحكماء

نقرأ لفيرجيل ولدانتي، نمتطي فرحين

سيارة عمومية لنزور أماكن سارة

نضحك كثيرا من المأوى والخان

تثيرنا نظرة امرأة مارة

نُحِب ونحَب، سعادة تنقص الملوك

نستمع أناشيد الطيور في الغابة

في الصباح، نستيقظ وكل العائلة

تقبلك، أخت وابنة وأم

نتناول الفطور ونقرأ الصحيفة.

طوال اليوم

نمزج بين الأمل والعمل والحب في تفكيرنا

تأتي الدنيا بتأثيراتها المربكة

نلقي بكلامنا إلى الجموع الحالكة

أمام الهدف الذي نريد والقدر الذي يأخذنا

نحس بالضعف وبالقوة، إننا صغارا وكبارا

مد في الجمهور، روح في العاصفة

كل شيء يأتي ثم يذهب،

مرة أتراح وأخرى أفراح

نأتي، نتراجع، بهمة نتصارع

ثم صمت الموت السحيق، الشاسع...




11 يوليوز 1846، بعد العودة من المقبرة

فكتور هيجو - تأملات

(ترجمة يحي غوردو)




On vit, on parle, on a le ciel et les nuages

On vit, on parle, on a le ciel et les nuages
Sur la tête ; on se plaît aux livres des vieux sages ;
On lit Virgile et Dante ; on va joyeusement
En voiture publique à quelque endroit charmant,
En riant aux éclats de l'auberge et du gîte ;
Le regard d'une femme en passant vous agite ;
On aime, on est aimé, bonheur qui manque aux rois !
On écoute le chant des oiseaux dans les bois
Le matin, on s'éveille, et toute une famille
Vous embrasse, une mère, une soeur, une fille !
On déjeune en lisant son journal. Tout le jour
On mêle à sa pensée espoir, travail, amour ;
La vie arrive avec ses passions troublées ;
On jette sa parole aux sombres assemblées ;
Devant le but qu'on veut et le sort qui vous prend,
On se sent faible et fort, on est petit et grand ;
On est flot dans la foule, âme dans la tempête ;
Tout vient et passe ; on est en deuil, on est en fête ;
On arrive, on recule, on lutte avec effort... --
Puis, le vaste et profond silence de la mort !



11 juillet 1846, en revenant du cimetière.
Victor Hugo — Les Contemplations
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ترجمة قصيدة On vit, on parle لفكتور هيجو
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» على هامش قصيدة
» قصيدة أنت ..لم تكتمل
» وتغزلين قصيدة جديدة
» قصيدة النثر: إشكاليات التسمية والتجنيس والتأريخ
» مفهوم قصيدة النثر،أسسها النظرية و خصائصها البنائية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
ملتقى الحياة الفكري :: منتدى اللغات والفنون :: قسم الترجمة-
انتقل الى: